adios ★ egatti

egatti(エガッティ)は今日も元気に生きています。

【英文】Culture eats strategy for breakfast.

どうも、egattiです。

 

先日から、読んでいる、と言っていた、この本。

 あれから、少しだけ読み進めて、次はこんな言葉に出会いました。

 

 

Culture eats strategy for breakfast.

 

 

  • 文化は戦略を食う
  • 文化は戦略に勝る
  • 戦略は文化に勝てない
  • 文化にとって戦略は朝飯前・・・

 

訳し方はいろいろあるようですが、

本書では、

 

文化は戦略を食う

 

と、訳されていました。

「文化は戦略を食う」で「ググって」、

"Culture eats strategy for breakfast."

という言葉を知ったわけです。

 

このブログにも ちょいちょい登場している、マネジメントの父「ピーター・ドラッカー」さんの言葉とされているが、根拠はないとのこと。

 

 

意味は、こんな感じかな。

 

文化は、どんな戦略にも勝る。

戦略のために、企業文化を疎かに扱ってはならない。

素晴らしい文化を築くことが、最大の戦略となる。

 

 踏まえて!

 

どの翻訳がステキかなーと考えたら、やっぱり

 

文化は戦略を食う

 

が、なんかカッコいいよね!

時に、あえての直訳がイイってことアルアル。

内容の深掘りは、皆さん各自でお願いします。

 

 

 

わたしも、社員として我が社を見つめ直してみるとしよう。

 

f:id:miztandgch:20180601125250p:plain


 

なかなか進まない・・・

続き、読もうっと。

 

 では、また。